Dr. Jean-Guy Mboudjeke is an Associate Professor of French Studies and a Killam Scholar. He holds a PhD in French Studies (specialising in the sociolinguistics of translation) from Dalhousie University (Halifax, Nova Scotia). In his native Cameroon, where completed a BA in French and English Studies (1994) and an MA in Education (1996) and worked as a high school teacher from 1996 to 2001.
Prior to joining the University of Windsor in 2006, Dr Mboudjeke was a lecturer at the University of Regina (2005-2006), a course instructor at Saint Mary's University (2005) and at Dalhousie University (2001-2005). All of these appointments gave him the opportunity to teach a variety of courses, including
- French Language;
- General Linguistics;
- Sociolinguistics;
- Translation theory and practice;
- Phraseology.
His research interests include
- Contrastive discourse analysis;
- Translation Studies;
- Languages in contact;
- Language Teaching.
His major publications include
- Le Don: la transmission du traumatisme (a translation of The Listener In the Shadow of the Holocaust, authored by Irene Oore(2019)), Paris: L'Harmathan, 2023.
- The Scandals of Translation in Two Officially Bilingual Countries: Cameroon and Canada, in Celine Letawe et al. (dirs.) Langues et rapports de force: les enjeux politiques de la traduction, Presses Universitaires de Liège, 2021, pp. 87-109.
- French in Springfield: A variationist analysis of the translation of first-person singular future actions in the Quebec and Parisian dubbings of The Simpsons, in The Translator. 22 (1), 2016, pp 22-39.
- Quelle éthique pour la traduction des textes hétérolingues? Relecture de Berman et de Venuti in Montout, M.A (dir.), Autour d'Olive Senior: Hétérolinguisme et Traduction, Presses de l’Université d’Anger, 2012, pp 83-96.
- Linguistic Politeness in Job Applications in Cameroon in The Journal of Pragmatics, 42, 2010, pp. 2519-2530.
- La pidginisation de l’anglais comme solution de traduction dans le sous-titrage de Quartier Mozart de J.-P. Bekolo in GLOTTOPOL Revue de sociolinguistique en ligne, n° 15 – juillet 2010, pp 34-54.
- Translating idiomatically into French in Quebec: Caught in the Crossfire in Across Languages and Cultures 9 (1), pp. 109–122 (2008) pp. 109-122.
- La Poésie acadienne: entre esthétique de l'hybridité et intraduisibilité in Merkle, Denise et al. Traduire depuis les marges-Translating from the Margins, Nota Bene, 2007, pp 73-89.